Nie każde tłumaczenie wymaga pieczęci tłumacza przysięgłego. W tym artykule wyjaśniam, kiedy tłumaczenie zwykłe wystarczy, a kiedy potrzebujesz dokumentu z pieczęcią.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane przez osobę wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Taki tłumacz:
- Posiada uprawnienia potwierdzone egzaminem państwowym
- Opatruje tłumaczenie pieczęcią okrągłą z numerem repertorium
- Ponosi odpowiedzialność prawną za treść tłumaczenia
- Jest wpisany do publicznego rejestru MS
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie z pieczęcią jest obowiązkowe gdy dokument będzie używany:
- W urzędach (USC, Urząd Wojewódzki, Wydział Komunikacji)
- W sądach i prokuraturze
- U notariusza
- Przy rejestracji pojazdu z zagranicy
- Przy nostryfikacji dyplomu
- W sprawach wizowych i imigracyjnych
Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenie bez pieczęci może wystarczyć do:
- Celów informacyjnych (zrozumienie treści dokumentu)
- Wewnętrznego użytku w firmie
- Niektórych procedur w prywatnych instytucjach
- Tłumaczeń marketingowych i stron internetowych
Jak rozpoznać, czy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego?
Prosta zasada: Jeśli dokument będzie składany w urzędzie, sądzie lub u notariusza - potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego.
W razie wątpliwości warto zapytać w instytucji, do której będziesz składać dokumenty. Lepiej zlecić tłumaczenie przysięgłe „na zapas" niż później powtarzać procedurę.
Różnice w cenie
Tłumaczenie przysięgłe jest zazwyczaj droższe od zwykłego, ponieważ:
- Wymaga wpisu do repertorium
- Tłumacz ponosi większą odpowiedzialność
- Obowiązują minimalne stawki określone rozporządzeniem
Nie masz pewności, jakiego tłumaczenia potrzebujesz? Napisz do mnie - bezpłatnie doradzę, który rodzaj tłumaczenia będzie odpowiedni w Twojej sytuacji.